您的位置首页生活百科

中国少年说的译文

中国少年说的译文

的有关信息介绍如下:

中国少年说的译文

以下是对梁启超所作《少年中国说》的译文。需要注意的是,由于原文为古文,且富含深意与修辞,译文在力求准确传达原意的同时,也尽量保持了其文学性和感染力。

日本人之称我中国也,一则曰老大帝国,再则曰老大帝国。是语也,盖袭译欧西人之言也。呜呼!我中国其果老大矣乎?任公曰:恶!是何言!是何言!吾心目中有一少年中国在!

译文

日本人称呼我们中国,一是叫“老大帝国”,再就是叫“老大帝国”。这种称呼,大概是沿袭了欧洲西方人的说法吧。唉!我们中国难道果真是老了吗?我梁启超说:不!这是什么话!这是什么话!在我心目中有一个少年中国存在!

欲言国之老少,请先言人之老少。老年人常思既往,少年人常思将来。惟思既往也,故生留恋心;惟思将来也,故生希望心。惟留恋也,故保守;惟希望也,故进取。惟保守也,故永旧;惟进取也,故日新。惟思既往也,事事皆其所已经者,故惟知照例;惟思将来也,事事皆其所未经者,故常敢破格。老年人常多忧虑,少年人常好行乐。惟多忧也,故灰心;惟行乐也,故盛气。惟灰心也,故怯懦;惟盛气也,故豪壮。惟怯懦也,故苟且;惟豪壮也,故冒险。惟苟且也,故能灭世界;惟冒险也,故能造世界。老年人如夕照,少年人如朝阳;老年人如瘠牛,少年人如乳虎;老年人如僧,少年人如侠;老年人如字典,少年人如戏文;老年人如鸦片烟,少年人如泼兰地酒;老年人如别行星之陨石,少年人如大洋海之珊瑚岛;老年人如埃及沙漠之金字塔,少年人如西伯利亚之铁路;老年人如秋后之柳,少年人如春前之草;老年人如死海之潴为泽,少年人如长江之初发源。此老年人与少年人性格不同之大略也。梁启超曰:人固有之,国亦宜然。

译文

要想谈论国家的老少,请先让我谈谈人的老少。老年人常常喜欢回忆过去的事情,少年人则常常思考未来的事情。正因为回忆过去,所以产生留恋之心;正因为展望未来,所以产生希望之心。正因为留恋过去,所以思想保守;正因为希望未来,所以勇于进取。正因为思想保守,所以总是守旧;正因为勇于进取,所以常常创新。正因为留恋过去,所以做事只知道按照旧例;正因为展望未来,所以做事敢于打破常规。老年人常常多忧多虑,少年人常常喜好行乐。正因为多忧多虑,所以容易灰心丧气;正因为喜好行乐,所以精神旺盛。正因为灰心丧气,所以常常怯懦退缩;正因为精神旺盛,所以常常豪迈雄壮。正因为怯懦退缩,所以往往得过且过;正因为豪迈雄壮,所以敢于冒险奋斗。正因为得过且过,所以能够毁灭世界;正因为冒险奋斗,所以能够创造世界。老年人就像夕阳残照,少年人就像朝霞满天;老年人就像瘦弱的老牛,少年人就像初生的猛虎;老年人就像出家的和尚,少年人就像仗义的游侠;老年人就像一部用完的字典,少年人就像一篇精彩的戏剧;老年人就像秋天的柳树,少年人就像春天的青草;老年人就像废弃的陨石,少年人就像新生的珊瑚岛;老年人就像古埃及的金字塔,少年人就像俄罗斯的大铁路;老年人就像秋天后的柳树,少年人就像春天前的青草;老年人就像死海里的枯枝败叶,少年人就像长江中的源头活水。这就是老年人和少年人性格不同的大致情形。梁启超说:人固然有这样的区别,国家也应当如此。

造成今日之老大中国者,则中国老朽之冤业也。制出将来之少年中国者,则中国少年之责任也。彼老朽者何足道,彼与此世界作别之日不远矣,而我少年乃新来而与世界为缘。使举国之少年而果为少年也,则吾中国为未来之国,其进步未可量也。使举国之少年而亦为老大也,则吾中国为过去之国,其澌亡可翘足而待也。故今日之责任,不在他人,而全在我少年。少年智则国智,少年富则国富;少年强则国强,少年独立则国独立;少年自由则国自由;少年进步则国进步;少年胜于欧洲,则国胜于欧洲;少年雄于地球,则国雄于地球。红日初升,其道大光