您的位置首页生活百科

小石潭记原文及翻译注解

小石潭记原文及翻译注解

的有关信息介绍如下:

小石潭记原文及翻译注解

《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品,以下是原文、翻译及注解:

原文

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译

从小山丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的珮环相碰击发出的声音,心里为之高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下就看见一个小潭,水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依托也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上,呆呆地一动不动;又忽然间向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗七星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。溪岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四周环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个叫恕己,一个叫奉壹。

注解

  1. :自,由。
  2. 小丘:小山丘(在小石潭东边)。
  3. 西:名词作状语,向西。
  4. :走。
  5. 篁(huáng)竹:竹林。
  6. 如鸣珮环:好像珮环碰撞的声音。珮、环都是玉饰。
  7. :以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。
  8. 下见小潭:向下看就看见一个小潭。
  9. 水尤清冽:水格外(特别)清凉。尤,格外,特别。
  10. 全石以为底:(潭)以整块石头为底。全,形容词用作动词,整块。以为,把……当作。
  11. 近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。近,靠近。岸,岸边。
  12. 为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。
  13. 可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。
  14. 皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,名词作状语。
  15. 日光下澈,影布石上:阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿过、透过。
  16. 佁(yǐ)然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。
  17. 俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。
  18. 往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。
  19. 斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。
  20. 其岸势犬牙差(cī)互:溪岸的地势像狗的牙齿那样相互交错。其:代词,那。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,互相交错。
  21. 凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,形容词的使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。悄怆,忧伤的样子。邃,深。
  22. 以其境过清:因为这里的环境太凄清。以,因为。其,那。清,凄清。
  23. 不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下这里的情景就离开了。居,停留。乃,于是……就。之,代词,指游玩的情景。而,连词,表顺承关系。去,离开。
  24. 吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。
  25. 龚古:作者的朋友。
  26. 宗玄:作者的堂弟。
  27. 隶而从者:跟着同去的。隶,动词,作为随从,表隶属关系。而,连词,表并列关系。从,动词,跟随。
  28. 二小生:两个年轻人。

《小石潭记》全文不到200字,却清晰地记叙了作者出行的整个过程,描写了“小石潭”及其周围的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的思想感情。