您的位置首页百科问答

兰亭序原文及译文一句一译

兰亭序原文及译文一句一译

的有关信息介绍如下:

兰亭序原文及译文一句一译

《兰亭序》原文及译文(一句一译)

原文: 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

译文: 永和九年,即癸丑年,(农历)三月初,(我们)在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行消除不祥的礼俗之事。

原文: 群贤毕至,少长咸集。

译文: 众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。

原文: 此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。

译文: 这里有高高的山峰,深深的沟壑,茂密的树林,长长的竹子;又有清澈激荡的水流,(在亭下)辉映环绕,把水引来作为飘传酒杯的环形渠水,(宾客们)在它旁边坐着。

原文: 虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

译文: 虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来痛快表达幽深内藏的感情了。

原文: 是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

译文: 这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上万物的繁多,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够极尽视听的欢娱,实在很快乐。

原文: 夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

译文: 人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所寄托的事物放纵无羁地生活。

原文: 虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。

译文: 虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,(但当他们对所接触的事物感到高兴时),自己所要的东西暂时得到了,快乐而满足,(竟然)不知道衰老即将到来。

原文: 及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

译文: 等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。

原文: 向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。

译文: 过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触。

原文: 况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!

译文:况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?

原文: 每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。

译文: 每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相契合,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。

原文: 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。

译文: 本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。

原文: 后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

译文: 后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。